desiderata, in french, hopefully an OK translation, not by me

illustration desiderata in french

Desiderata

Aller tranquillement au milieu du bruit et la hâte et n’oubliez pas quelle paix il peut être dans le silence. Aussi loin que possible sans cession être en bons termes avec toutes les personnes. Parler de ta vérité calmement et clairement ; et écouter les autres, même le mat et l’ignorant ; ils ont aussi leur histoire. Éviter des personnes forts et agressifs, ils sont des déboires à l’esprit. Si vous comparez vous-même avec les autres, vous pouvez devenir vaniteux et amère ; pour toujours, il y aura une plus grande et la petite personnes que vous-même.
Profitez de vos réalisations ainsi que vos plans. Garder intéressés par votre propre carrière, si humble ; C’est une véritable possession dans les fortunes changeantes du temps. Faire preuve de prudence dans vos relations d’affaires; pour le monde est plein de fourberies. Mais cela laisse ne pas vous aveugler sur quel virtue est là; beaucoup de personnes recherchent de grands idéaux ; et partout la vie est pleine d’héroïsme.

Soyez vous-même. En particulier, ne pas feindre d’affection. Ni être cynique sur l’amour; pour face à l’aridité et le désenchantement, il est aussi vivace que l’herbe.

Prenez avec bonté le conseiller des années, remise gracieusement les choses de la jeunesse. Nourrir de force de l’esprit pour vous protéger d’infortune soudaine. Mais ne pas vous affliger avec dark imaginings. Beaucoup de craintes naissent de la fatigue et la solitude. Au-delà d’une discipline saine, soyez doux avec vous-même.

Vous êtes un enfant de l’univers, pas moins que les arbres et les étoiles ; vous avez le droit d’être ici. Et s’il est clair pour vous, sans doute, l’univers se déroule comme il se doit.

Par conséquent, être en paix avec Dieu, tout ce que vous lui faire concevez et quel que soit vos labeurs et aspirations, dans la bruyante confusion de la vie, maintenir la paix avec ton âme. Avec toutes ses trompe-l’œil, corvées et rêves brisés, c’est toujours un monde merveilleux. Être de bonne humeur. S’efforcer d’être heureux.

Max Ehrmann, (1927)

1 Comment

Filed under for children, health, humor, legal writing, mysterious, notes, poetry, prose poetry, recommended reblogs

One response to “desiderata, in french, hopefully an OK translation, not by me

  1. tinemagpayo

    Ohhh that’s really one of my favorite poems! Especially the lines “Be yourself. Especially do not feign affection.
    Neither be cynical about love,
    for in the face of all aridity and disenchantment,
    it is as perennial as the grass.”
    I wish I could read and speak French well! 🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s