Tag Archives: translation

desiderata, in french, hopefully an OK translation, not by me

illustration desiderata in french

Desiderata

Aller tranquillement au milieu du bruit et la hâte et n’oubliez pas quelle paix il peut être dans le silence. Aussi loin que possible sans cession être en bons termes avec toutes les personnes. Parler de ta vérité calmement et clairement ; et écouter les autres, même le mat et l’ignorant ; ils ont aussi leur histoire. Éviter des personnes forts et agressifs, ils sont des déboires à l’esprit. Si vous comparez vous-même avec les autres, vous pouvez devenir vaniteux et amère ; pour toujours, il y aura une plus grande et la petite personnes que vous-même.
Profitez de vos réalisations ainsi que vos plans. Garder intéressés par votre propre carrière, si humble ; C’est une véritable possession dans les fortunes changeantes du temps. Faire preuve de prudence dans vos relations d’affaires; pour le monde est plein de fourberies. Mais cela laisse ne pas vous aveugler sur quel virtue est là; beaucoup de personnes recherchent de grands idéaux ; et partout la vie est pleine d’héroïsme.

Soyez vous-même. En particulier, ne pas feindre d’affection. Ni être cynique sur l’amour; pour face à l’aridité et le désenchantement, il est aussi vivace que l’herbe.

Prenez avec bonté le conseiller des années, remise gracieusement les choses de la jeunesse. Nourrir de force de l’esprit pour vous protéger d’infortune soudaine. Mais ne pas vous affliger avec dark imaginings. Beaucoup de craintes naissent de la fatigue et la solitude. Au-delà d’une discipline saine, soyez doux avec vous-même.

Vous êtes un enfant de l’univers, pas moins que les arbres et les étoiles ; vous avez le droit d’être ici. Et s’il est clair pour vous, sans doute, l’univers se déroule comme il se doit.

Par conséquent, être en paix avec Dieu, tout ce que vous lui faire concevez et quel que soit vos labeurs et aspirations, dans la bruyante confusion de la vie, maintenir la paix avec ton âme. Avec toutes ses trompe-l’œil, corvées et rêves brisés, c’est toujours un monde merveilleux. Être de bonne humeur. S’efforcer d’être heureux.

Max Ehrmann, (1927)

1 Comment

Filed under for children, health, humor, legal writing, mysterious, notes, poetry, prose poetry, recommended reblogs

sous la langue (under tongue), by nicole brossard

illustration sous la langue

I did not write this, but it has long been something that I thought worth reading…

Author:  Nicole Brossard, (translated by Susanne de Lotbiniere-Harwood).

SOUS LA LANGUE (UNDER TONGUE)

The body salivates, yet nothing is foreseen, not the wealth of touching, nor the furtive slowness, the exact frenzy of mouths.  Nothing is foreseen, yet at eye level is where the body first touches everything, without foreseeing the naked skin, and it needs saying, without foreseeing the softness of skin that will be naked even before the mouth signals the state of the world.

Nothing here to suggest that at the slightest touch the gaze already falters wanting already to foresee such a rapprochement.  Nothing is foreseen other than the breathing, the sounds resounding flesh to flesh.  Does she frictional she fluvial she essential does she, in the all-embracing touch that rounds the breasts, love the mouths’ soft roundness or the effect undressing her?  Nothing is foreseen yet at body’s uttermost the skin will image the body for without image there is nothing at body’s uttermost images shatter the state of the world.

You cannot foresee so suddenly leaning towards a face and wanting to lick the soul’s whole body till the gaze sparks with furies and yieldings.  You cannot foresee the body’s being swept into the infinity of curves, of pulsings, every time the body surges you cannot see the image, the hand touching the nape of the neck, the tongue parting the hairs, the knees trembling, the arms from such desire encircling the body like a universe.  Desire is all you see.  You cannot foresee the image, the bursts of laughter, the screams and the tears.  The image is trembling, mute, polyphonic.  Does she frictional she fluvial she essential does she all along her body love the bite, the sound waves, does she love the state of the world in the blaze of flesh to flesh as seconds flow by silken salty cyprin.

You cannot foresee if the words arousing her are vulgar, ancient or foreign or if it is the whole sentence that attracts her and quickens in her a desire like a scent of the embrace, a way of feeling her body as truly ready for everything.  Nothing is foreseen yet the mouth of bodies commoving aroused by the words by instinct finds the image that arouses.

You cannot foresee if the state of the world will topple over with you in the flavour and surging motion tongues.  Nothing is foreseen yet the shirt is half-open, the panties barely away from the cleft and yet the closed lids and yet the inner eyes are all astir from feeling the tender in the fingers.  You cannot foresee if the fingers there will stay, motionless, perfect, for a long while yet, if the middle finger will move O ever so slightly on the little pearl, if the hand will open into a star shape at the very moment when the softness of her cheek, when her breath at the very moment when the other woman’s whole body will weigh so heavily that the book where it rests gives way under the hand, the hand, at the very moment when balance will become precarious and thighs will multiply like orchids, you cannot foresee if the fingers will penetrate, if they’ll forever absorb our fragrance in the image’s continuous movement.

Nothing is foreseen for we do not know what becomes of the image of the state of the world when the patience of mouths lays being bare.  You cannot foresee from among the waves the one the unfurling one the split second that will image in the narrative of bodies whirling at the speed of the image.

You cannot foresee how the tongue wraps round the clitoris to lift the body and move it cell by cell into a realm unreal.

Leave a comment

Filed under prose poetry